Tak wygląda interfejs programu Subtitle Workshop 4 v4.00:
TŁUMACZENIE:
Skrótem klawiaturowym CTRL + N tworzymy nowy dokument w programie. (Można też to zrobić poprzez File -> New Subtitle...)
Gdy utworzymy już nowy dokument, od razu pojawi nam się pierwsza pusta linijka. Aby cokolwiek w niej napisać, musimy ją zaznaczyć (kliknąć lewym przyciskiem myszy), po czym wprowadzamy tekst w okienku na dole.
Aby utworzyć kolejną linijkę tekstu, należy nacisnąć przycisk "insert" na klawiaturze (Jeżeli to nie działa, musisz wcisnąć na klawiaturze pzycisk "num lock").
CZASÓWKA:
Otwieramy plik wideo, klikając na Video -> Open... lub skrótem klawiaturowym CTRL + P.
Ta wersja SW jest o tyle wygodna, że gdy wciskamy przycisk "insert", wstawia nam się linijka z taką czasówką, na jakiej zatrzymaliśmy film - dlatego podczas tłumaczenia można już od razu robić czasówkę. Niestety czas końcowy trzeba wstawić ręcznie.
Gdy już mamy całą czasówkę, zapisujemy plik. Ważne, żeby każdy plik zapisać w formacie .ssa - czy to skończony, czy to w trakcie pracy. Jeżeli zapiszemy w innym formacie, a potem spróbujemy zrobić konwersję na .ssa, zapewne wywali nam błędy podczas hardsubu. Tak więc za każdym razem zapisujemy plik w formacie .ssa.
Tak zapisany plik musimy następnie otworzyć w Aegisub i zapisać w formacie .ass, jeżeli robimy konwersję w AviRecomp - ale to, o ile pamiętam, jest już opisane w tutorialu z Aegisub.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach